Η αρχαία λέξη "καλιά" (άσχετη με τη νεότ. φράση "πάω καλιά μου") σημαίνει «φωλιά των πουλιών» (πιθανόν από το θ. καλ- του ρ. "καλύπτω").
«νεοσσός της ἐπουράνιας φωλιάς των ἀγγέλων».
Ο πλήρης ύμνος (προσόμοιο Αίνων) έχει ως εξής:
ὡς νεοττὸς τῆς ἄνω καλιᾶς τῶν Ἀγγέλων,
Νικόλαε τρισμάκαρ, κράζεις ἀεί
πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ πάντων ἡμῶν
τῶν ἐν ἀνάγκαις κινδύνων καὶ πειρασμῶν
καὶ λυτροῦσαι ταῖς πρεσβείαις σου❞.
Υπάρχει βέβαια μια σύμφυρση παρομοιώσεων (στα άνθη πετούν μέλισσες, όχι νεοσσοί), εδώ όμως πρόκειται για ποίηση... Ο άγιος παρομοιάζεται με νεοσσό που βγήκε από τη φωλιά των αγγέλων και ίπτται πάνω από τα άνθη της εκκλησίας, από το ένα στο άλλο...
Η λέξη απαντά στην υμνογραφία σε παρομοιώσεις σχετικές με πτηνά και νεοσσούς. Ο Μάξιμος Ομολογητής (6ος αι.) τη χρησιμοποιεί σε ένα θαυμάσιο αλληγορικό κείμενο.
[μετάφρ.]
(Ο αετός είναι ζώο με πολύ οξεία όραση. Λέγεται ότι οι αετοί ξεχωρίζουν τα γνήσια τέκνα τους από τα νόθα με τον ακόλουθο τρόπο: αν ατενίσουν τον ήλιο χωρίς να ανοιγοκλείσουν τα μάτια τους, είναι γνήσια· αλλιώς, ως νόθα τα διώχνουν από τη φωλιά. Έτσι και αυτός που δεν μπορεί με καθαρό βλέμμα να ατενίσει τον ήλιο της δικαιοσύνης, αποδεικνύεται νόθος της γνώσεώς του).
Είναι πλέον ή βέβαιον ότι ο Παπαδιαμάντης, βαθύς γνώστης των εκκλησιαστικών κειμένων, δανείστηκε τη λέξη από τον ύμνο που παραθέσαμε...

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου