Σάββατο 20 Μαΐου 2023
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΤΕ ΕΛΕΥΘΕΡΑ
ΟΤΙ ΣΑΣ ΑΡΕΣΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΡΕΛΟ-ΓΙΑΝΝΗ
αλλά μην νοιώθετε «λύπη»
που αντιγράφουμε τα δικά σας ,
χωρίς να σας ρωτήσουμε...
Για την παράγκα μας
είναι γ ε λ ο ι ό τ η τ α η λεγόμενη
«δεοντολογία περί πνευματικών δικαιωμάτων!»
2 σχόλια:
...δομικό στοιχεῖο γὰρ
αὐτό τὸ χάλι,
τῆς...ρὲς πούμπλικα
(republica, republic, république, κλπ )
ποὺ στὰ ἑλληνικά μεταφράσαμε
-ἐξωραιΐζοντάς την-
ὡς τάχα δημοκρτία...
Όντως η μετάφραση republic -> δημοκρατία είναι τραγική, όπως και τόσες άλλες, π.χ. scientia/science -> επιστήμη και άλλες πολλές. Μιλάμε φράγγικα με ελληνικές λέξεις, δε μιλάμε ελληνικά και αυτό είναι βασικό κομμάτι του όλου προβλήματος. Βλέπε και Όργουελ / new speak, Τσέστερτον / evil euphemisms και άλλους, μόνο που όταν μπαίνει και η μετάφραση στη μέση ανεβαίνουμε level στη σύγχυση των εννοιών και των πραγματικοτήτων.
Δημοσίευση σχολίου