Κυριακή 27 Νοεμβρίου 2022

Το προεόρτιο Κοντάκιο των Χριστουγέννων. Ποίημα αγίου Ρωμανού Μελωδού.

 Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή για τη φωτογραφία.

Ἡ Παρθένος σήμερον, τὸν προαιώνιον Λόγον,
ἐν Σπηλαίῳ ἔρχεται, ἀποτεκεῖν ἀποῤῥήτως.
Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα,
δόξασον μετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων,
βουληθέντα ἐποφθῆναι,
παιδίον νέον, τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν.
 
Ἡ Παρθένος (Μαρία) σήμερα τὸν Λόγο
ποὺ πρὶν ἀπὸ τοὺς αἰῶνες ἦταν καὶ εἶναι
μὲς στὸ σπήλαιο ἔρχεται γιὰ νὰ (Τὸν) γεννήσει μυστικά.
Ἡ Οἰκουμένη ἄκουσε (τὸ νέο) καὶ χόρευε,
δόξασε μαζὶ μὲ τοὺς Ἀγγέλους καὶ τοὺς Βοσκούς,
τὸν πρὶν ἀπὸ τοὺς αἰῶνες (ζῶντα), Θεὸ
ἐπειδὴ θέλησε νὰ μᾶς φανερωθεῖ σὰν Νέο Παιδί.

2 σχόλια:

Λωρίτου Ελένη είπε...

Μετάφραση μ' έκαψες !!!

Όλα είναι λάθος . Και μία λάθος μετάφραση δημιουργεί και δογματικά λάθη . Η υμνογραφία περιέχει την ακραοφνή δογματική διδασκαλία της εκκλησίας, γιατί οι ύμνοι γράφτηκαν απο αγίους και γνώστες της δογματικής θεολογίας . Αυτός είναι ο κυριότερος λόγος που δεν πρέπει νά γίνονται μεταφράσεις στα εκκλησιαστικά κείμενα , γιατί ή απο άγνοια και απροσεξία ή εσκεμμένα όλα θα διαταραχθούν και θα θολώσουν . Οι δε αιρετικοί
οικουμενιστές θα βρούν την χαρά νά τα μαγειρέψουν όπως θέλουν . Αυτό είναι που τους καίει και όχι πως τους πήρε ο πόνος τους πονόψυχους , πως κάποιοι δεν καταλαβαίνουν . Μάλιστα ! Ενώ απο την παραπάνω μετάφραση καταλάβαμε !

Πρώτο λάθος μέ πολύ σοβαρές δογματικές προεκτάσεις , οτι ο Λόγος ήταν πρό των αιώνων μέσα στο σπήλαιο . Η ενσάρκωση έγινε άπαξ μέσα στον χρόνο . Το προαιώνιος σημαίνει συναίδιος τω Πατρί . Δεν έχει αναφορά στο Σπήλαιο . Ο χρόνος και ο τόπος είναι οι μάρτυρες της Θείας Ενσαρκώσεως .

Δεύτερο λάθος το " χόρευε " και το " δόξασον " είναι προστακτική ενεστώτος και όχι αόριστος , γιατί λέμε " η Παρθένος σήμερον " . Είναι κάτι που αφορά το τώρα , γιατί ο χρόνος μέσα στην εκκλησία καταργείται . Θα πεί κάποιος αυτό έχει σημασία ? Ναί ! Μπορεί και νά έχει πέραν της ενοιολογικής διαταραχής . Οι οικουμενιστές θέλουν νά παρουσιάσουν την θεολογία ως συνάρτηση του ιστορικού χωροχρόνου . Μπορούν νά σου πούν Ο, τι τρελλό τους κατέβει . Ακόμα και οτι η Παρθενία της Παναγίας ήταν ένα κοινωνικό και πιλιτιστικό δεδομένο της εποχής εκείνης , ενώ σήμερα τα δεδομένα έχουν αλλάξει . Τους εθναι μεγάλο εμπόδιο η δογματική και Πατερική
διδασκαλία και η υμνογραφία , γι' αυτό επινόησαν τις μεταφράσεις τάχα μου απο αγάπη . Ναί τα σκυλιά ! Μας έπεισαν οτι μας αγαπάνε ! Δεν ξέρουν πώς νά μας δαγκώσουν τα φίδια !

Η εκκλησία μιά χαρά καταλαβαίνει το " η Παρθένος σήμερον " και το ψάλλει και αγάλλεται και συμμετέχει στο γεγονός .

Υ.Γ. Όποιος γνωρίζει καλύτερα τα δογματικά ας διορθώσει και ας μας τα πεί καλύτερα .

Ανώνυμος είπε...

Μετάφραση Μήτσιος ? Κάποιος εδώ μέσα τα έχει συνεχώς μέ τις μεταφράσεις . Νά μας λείπουν ρε φίλε !