Η παραβολή του ποιμένα και των προβάτων
Ιω. 10,1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής·
Ιω. 10,1 Σας
διαβεβαιώνω,
ότι εκείνος που δεν εισέρχεται εις την μάντραν των προβάτων από την
θύραν, αλλά ανεβαίνει και πηδά, δια να μη τον αντιληφθούν, από άλλο
μέρος, είναι κλέπτης και ληστής”. (Εκείνος που γίνεται ποιμήν των
λογικών προβάτων αναξίως και παρανόμως, είναι ιερόσυλος
εκμεταλλευτής και των πιστών και της Εκκλησίας).
Ιω. 10,2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ
τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
Ιω. 10,2 Εκείνος όμως,
που εισέρχεται φανερά από την θύραν, είναι ο πραγματικός ποιμήν των προβάτων.
Ιω. 10,3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει,
καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾿ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
Ιω. 10,3 Εις
αυτόν ο θυρωρός
ανοίγει την θύραν, και τα πρόβατα ακούουν και γνωρίζουν την φωνήν του,
και αυτός καλεί τα πρόβατα το καθένα με το όνομά του, και τα βγάζει δια
την βοσκήν.
Ιω. 10,4 καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα
ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
Ιω. 10,4 Και όταν βγάλη
τα πρόβατά του από την μάνδραν, πηγαίνει εμπρός από αυτά και τα πρόβατα τον ακολουθούν, διότι γνωρίζουν την φωνήν του.
Ιω. 10,5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν,
ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾿ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
Ιω. 10,5 Ξενον
όμως δεν
θα τον ακολουθήσουν, αλλά θα φύγουν από αυτόν, διότι δεν αναγνωρίζουν
την φωνήν των ξένων. Εμέ, τον πραγματικόν και στοργικόν ποιμένα, με
γνωρίζουν, με αναγνωρίζουν και με ακολουθούν τα πρόβατα. (Τους ψευδείς
και ιδιοτελείς ποιμένας δεν έχουν την διάθεσιν
και δεν θέλουν να τους ακολουθήσουν, διότι δεν τους αναγνωρίζουν
ποιμένας των)”.
Ιω. 10,6 Ταύτην τὴν παροιμίαν
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
Ιω. 10,6 Αυτήν την παραβολήν
τους είπεν ο Ιησούς. Εκείνοι όμως δεν εκατάλαβαν, τι εσήμαιναν αυτά που τους έλεγε.
Ο Ιησούς είναι ο καλός ποιμένας
Ιω. 10,7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
Ιω. 10,7 Δια
τούτο και
πάλιν είπε προς αυτούς ο Ιησούς· “αληθινά και ειλικρινά σας λέγω, ότι
εγώ είμαι η θύρα, από την οποίαν τα πρόβατα μπαίνουν εις την μάνδρα, δια
να εύρουν ασφάλειαν και από την οποίαν βγαίνουν δια την βοσκήν.
Ιω. 10,8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ
ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾿ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
Ιω. 10,8 Ολοι
όσοι ήλθαν
πριν από εμέ, χωρίς κανείς να τους αναθέση την ποίμανσιν των προβάτων,
αλλά αυθαιρέτως μόνοι των επήραν το αξίωμα, αυτοί ήσαν κλέπται και
λησταί. Τα πρόβατα όμως δεν τους ήκουσαν και ούτε τους ακολούθησαν.
Ιω. 10,9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾿
ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
Ιω. 10,9 Εγώ
είμαι η θύρα.
Δι' εμού εάν κανείς εισέλθη, θα σωθή. Και θα εισέλθη εις την μάνδραν,
δια να εύρη ασφάλειαν και ανάπαυσιν, και θα βγη, όταν είναι καιρός
βοσκής και θα εύρη τροφήν.
Ιω. 10,10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται
εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
Ιω. 10,10 Ο
κλέπτης δεν
έρχεται, ει μη μόνον δια να κλέψη και να σφάξη και να καταστρέψη.
Τετοιοι ήσαν οι κακοί ποιμένες του Ισραήλ. Εγώ όμως ήλθα, δια να έχουν
τα πρόβατα ζωήν, δια να έχουν με το παραπάνω την τροφήν των και κάθε τι
καλόν και χρήσιμον.
Ιω. 10,11 ἐγώ
εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
Ιω. 10,11 Εγώ είμαι ο ποιμήν
ο καλός και πονετικός. Ο ποιμήν ο καλός και την ζωήν του ακόμα θυσιάζει δια να προφυλάξη τα πρόβατα από κάθε κίνδυνον.
Ιω. 10,12 ὁ
μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν
λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει
αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.
Ιω. 10,12 Ο
μισθωτός δε
βοσκός, που δεν είναι ιδικά του τα πρόβατα και τα βόσκει μόνον και
μόνον δια τον μισθόν του, βλέπει τον λύκον να έρχεται και αφίνει τα
πρόβατα και φεύγει. Και τότε ανενόχλητος ο λύκος αρπάζει, κατασπαράσσει
και διασκορπίζει τα πρόβατα. (Οι ανάξιοι πνευματικοί
ποιμένες, που έχουν το έργον των μόνον και μόνον ως προσδοφόρον
επάγγελμα, δεν ενδιαφέρονται να προφυλάξουν τα λογικά πρόβατα από τον
διάβολον και τα όργανά του).
Ιω. 10,13 ὁ
δἑ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
Ιω. 10,13 Ο
μισθωτός βοσκός
φεύγει, ακριβώς διότι είναι μισθωτός και δεν έχει καμμίαν διάθεσιν να
εκθέση εις κίνδυνον την ζωήν του δια τα πρόβατα, διότι δεν ενδιαφέρεται
δι' αυτά, παρά μόνον δια τον μισθόν του.
Ιω. 10,14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός,
καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν,
Ιω. 10,14 Εγώ είμαι ο καλός
ποιμήν και γνωρίζω τα ιδικά μου πρόβατα και γνωρίζομαι από τα ιδικά μου.
Ιω. 10,15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ
κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
Ιω. 10,15 Οπως
με γνωρίζει
και με αγαπά ο Πατήρ και εγώ επίσης γνωρίζω και αγαπώ τον Πατέρα, έτσι
γνωρίζω και γνωρίζομαι από τα πρόβατα, έτσι αγαπώ και αγαπώμαι από τα
πρόβατα, δια τούτο και παραδίδω την ψυχήν μου εις θάνατον χάριν των
προβάτων.
Ιω. 10,16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω,
ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
Ιω. 10,16 Εχω
και άλλα πρόβατα,
τα οποία δεν είναι από αυτήν την μάνδραν, δεν ανήκουν στο έθνος των
Εβραίων. Και εκείνα πρέπει εγώ να τα οδηγήσω και να τα ποιμάνω μαζή με
τα άλλα ως καλός ποιμήν. Και εκείνα θα με γνωρίσουν και όταν τα καλώ θα
ακούσουν την φωνήν μου, όπως και τα άλλα· και
θα γίνη έτσι μία ποίμνη, η Εκκλησία, και ένας ποιμήν, ο Χριστός.
Ιω. 10,17 διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ,
ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
Ιω. 10,17 Δια
τούτο ο Πατήρ
μου με αγαπά, διότι εγώ θυσιάζω την ζωήν μου προς χάριν των προβάτων,
δια να την πάρω και πάλιν με την ανάστασίν μου και να είμαι ο αιώνιος
ποιμήν και αρχιερεύς.
Ιω. 10,18 οὐδεὶς
αἴρει αὐτὴν ἀπ᾿
ἐμοῦ, ἀλλ᾿ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ
ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ
πατρός μου.
Ιω. 10,18 Κανείς
δεν έχει
την δύναμιν να μου αφαιρέση την ζωήν. Αλλά εγώ από τον ευατόν μου και
την θέλησίν μου θυσιάζω αυτήν. Εχω εξουσίαν να δώσω την ζωήν μου, και
έχω εξουσίαν να την πάρω πάλιν. Αυτήν την εντολήν και την εξουσίαν έχω
λάβει και ως άνθρωπος από τον Πατέρα μου”.
Ιω. 10,19 Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο
ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
Ιω. 10,19 Υστερα, λοιπόν,
από τους λόγους αυτούς του Κυρίου έγινεν αντιγνωμία και διαίρεσις μεταξύ των Ιουδαίων.
Ιω. 10,20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν·
δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
Ιω. 10,20 Πολλοί από αυτούς
έλεγαν· “έχει δαιμόνιον, ένεκα του οποίου είναι εκτός του ευατού του και παραλογίζεται. Τι τον ακούετε;”
Ιω. 10,21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ
ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;
Ιω. 10,21 Αλλοι
έλεγον·
“αυτά τα λόγια δεν είναι λόγια δαιμονιζομένου. Επειτα ημείς τον
βλέπομεν να κάνη και θαύματα· μήπως το δαιμόνιον ημπορεί να ανοίγη μάτια
τυφλών;”
Καὶ σεῖς, οἱ ποιμένες τοῦ λαοῦ, τί εἴδους ποιμένες εἶσθε;
Τὰ πρόβατα, τὰ ὁποῖα σᾶς ἐνεπιστεύθη ὁ Κύριος, ἰδού, τὰ παραδίδετε εἰς
τοὺς λύκους. Συναυλίζεσθε μὲ τοὺς ἄρχοντας τοῦ κόσμου τούτου τοῦ
ματαίου, τοῦ παρερχομένου, διότι ἐζηλώσατε τὴν δόξαν
αὐτῶν καὶ οὐχὶ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. Ὑπετάξατε τὴν πίστιν εἰς τους
ἁμαρτωλοὺς ἀνθρώπους τῶν κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν, οἵτινες ἔχουν ὡς ὁδηγόν των
τὸν σατανᾶν. Παρεδόθητε καὶ παραδώσατε τὰ πρόβατα εἰς τὸν ἄρχοντα τοῦ
κόσμου τούτου, εἰς τὸν κατέχοντα τὴν ὑλικὴν ἰσχύν,
τὸν χρυσόν, τὰς ἐφευρέσεις καὶ τὰς μηχανάς, αἱ ὁποῖαι καταπλήττουν τὰ
πλήθη, ὡς θαύματα τοῦ Ἀντιχρίστου. Παρεδόθητε καὶ παρεδωσατε τὰ πρόβατα
εἰς τὴν ψευδώνυμον γνῶσιν, «τὴν κενὴν ἀπάτην», τὴν διδασκομένην εἰς τὰς
χώρας τῆς ἀθεῖας καὶ τῆς ἀπογνώσεως, ὅπου
μήτε ὀσμὴ ὑπάρχει τῆς αἰωνίου ζωῆς καὶ τῆς ἀληθοῦς γνώσεως, τῆς γνώσεως
τοῦ Θεοῦ.
«Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε,
ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστὶ τὸ κρίμα» (Ὠσηέ, Ε´, 1).
«Οὐαὶ αὐτοῖς, ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες» (Ναοὺμ Γ´, 18).
ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστὶ τὸ κρίμα» (Ὠσηέ, Ε´, 1).
«Οὐαὶ αὐτοῖς, ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες» (Ναοὺμ Γ´, 18).
Καὶ ταῦτα, διότι δὲν εἶσθε οἱ ποιμένες οἱ καλοί, οἱ θυσιάζοντες τὴν
ζωήν των ὑπὲρ τῶν προβάτων καὶ ὁδηγοῦντες αὐτὰ εἰς τοὺς εὐώδεις λειμῶνας
τῆς ἀθανάτου ζωῆς. Σεῖς εἶσθε «οἱ μισθωτοὶ ποιμένες», καὶ κατὰ τὸ
πανάγιον στόμα τοῦ Κυρίου «ὁ μισθωτὸς ποιμὴν οὐκ
ἐστὶ ποιμήν» (Ἰω. Ι´, 12). Εἶσθε μισθωτοὶ τῶν ἀρχόντων τοῦ κόσμου
τούτου, διὰ τ
ὴν δόξαν καὶ διὰ τὸν πλοῦτον τῶν ὁποίων ἐργάζεσθε.
Καὶ ἅπαξ εἶσθε δοῦλοι τοιούτων κυρίων, εἶσθε ὡπλισμένοι μὲ τὰ ὅπλα τῆς βίας, μὲ τὰ ὁποῖα ἀπειλεῖτε τὰ πιστὰ πρόβατα τοῦ Χριστοῦ, διὰ νὰ τὰ ἀναγκάσετε νὰ σᾶς ἀκολουθήσουν.
Καὶ ἅπαξ εἶσθε δοῦλοι τοιούτων κυρίων, εἶσθε ὡπλισμένοι μὲ τὰ ὅπλα τῆς βίας, μὲ τὰ ὁποῖα ἀπειλεῖτε τὰ πιστὰ πρόβατα τοῦ Χριστοῦ, διὰ νὰ τὰ ἀναγκάσετε νὰ σᾶς ἀκολουθήσουν.
2 σχόλια:
ΟΙ Έλληνάρες Αδυνατούν να κατανοήσουν την Διαφορά του Μισθωτού Ποιμένος από τον Αγαπώντα θυσιαζομενον Ανιδιοτελώς τα προβατάκια του...Μην κουράζεσαι με αναλύσεις χωρίς αντίκρισμα!
Έτσι όπως τα λες
είναι
αδερφέ μου.
Όμως,κι εγώ
...παραζηλώσας
παλιοκάτσικου
βιωτή,
σε δρόμους κακοτράχαλους
κι εγκρεμνούς
εντρυφίσας
και κατατσακισθείς
με τι μούτρα πλεον
να μιλήσω,
για των ποιμένων
την ολιγωρία
ο ολίγιστος;
Φερμουάρ, λοιπόν
...και πολλά είπα!
Δημοσίευση σχολίου