Εις τα Απόστιχα
Ἰδιόμελον
Πρὸ
τοῦ σωτηρίου Σταυροῦ, τῆς ἁμαρτίας βασιλευούσης, τῆς ἀσεβείας
ἐπικρατούσης, τῶν ἀνθρώπων ἐμακαρίζετο, τρυφὴ σωματικὴ καὶ σαρκικῶν
ὀρέξεων, ὀλίγοι κατεφρόνουν, ἀφ' οὗ δέ, τὸ τοῦ Σταυροῦ μυστήριον
πέπρακται, καὶ δαιμόνων ἐσβέσθη τυραννὶς τῇ θεογνωσίᾳ, ἡ τῶν οὐρανῶν ἐπὶ
γῆς ἀρετὴ πολιτεύεται· διὸ νηστεία τιμᾶται, ἐγκράτεια λάμπει, προσευχὴ
κατορθοῦται, καὶ μάρτυς καιρός, ὁ παρὼν δεδομένος ἡμῖν, ὑπὸ τοῦ
σταυρωθέντος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς σωτηρίαν τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
ΤΡΙΩΔΙΟΝ
4 σχόλια:
Ένας την μετάφραση ρε παιδιά ! ! !
φίλε ελληνικά είναι έλεος πια ...
Βάλε μιά προσπάθεια
αδερφέ μου
και σύντομα
μπορεί να εκπλαγείς από το
πόσο ο Ν ο ύ ς
σου θα τα πιάνει
όσο καμμία...
απόδοση...
(όχι μετάφραση)
δεν θα το είχε καταφέρει...
αρκεί να επιμείνεις...
Δεν ξέρω κατά ποία λογική τα σημεία στίξεως μπαίνουν σύμφωνα μέ το μέλος και όχι σύμφωνα μέ την σύνταξη . Το μέλος έχει τή δική του σημειολογία για παύσεις κ.τ.λ. Είναι αδιανόητο νά δημιουργείται αυτή η ανωμαλία στην σύνταξη . Και νά θέλει κανείς νά επιμείνει στην κατανόηση υπάρχει πρόβλημα όχι μόνο σε ένα αρχαίζον κείμενο , αλλά και της κοινής καθομιλούμενης .
Δημοσίευση σχολίου