Απαντά πχ στην Οδύσσεια (τ 279-281), όπου περιγράφεται η φιλοξενία των Φαιάκων προς τον Οδυσσέα
καί οἱ πολλὰ δόσαν πέμπειν τέ μιν ἤθελον αὐτοὶ
οἴκαδʼ ἀπήμαντον. »
(μετάφρ.)
«Αυτοί λοιπόν τον τίμησαν με την καρδιά τους σαν θεό,
και του έδωσαν πολλά δώρα και ήθελαν οι ίδιοι να τον στείλουν
στην πατρίδα του αβλαβή»

________
Ο ποιητής Κοσμάς Μελωδός το αντλεί από τον Αισχύλο (από τον οποίο έχει δανειστεί πολλές εκφράσεις, ώστε δίκαια μπορεί να χαρακτηριστεί «αισχυλικός υμνογράφος»).
Στον ειρμό αυτό ο στίχος σημαίνει:
τη διατήρησε αβλαβή» (αναφέρεται στην παρθενία της Θεοτόκου).
Πρόκειται για την κατάληξη του 6ου ειρμού του (πεζού) κανόνος των Χριστουγέννων, που αποτελεί έναν από τους πιο δύσκολους ύμνους της εκκλησίας.
ἔμβρυον ἀπήμεσεν,
ἐνάλιος θήρ οἷον ἐδέξατο·
τῇ Παρθένῳ δέ,
ἐνοικήσας ὁ Λόγος καί σάρκα λαβών,
διελήλυθε, φυλάξας ἀδιάφθορον·
ἧς γάρ οὐχ᾿ ὑπέστη ρεύσεως,
τήν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον.
[μετάφρ.]
σὰν ἔμβρυο ἐξέμεσε
τὸ θαλάσσιο θηρίο, ἀτόφιο: ὅπως τὸν δέχτηκε.
Ἔτσι καὶ στὴν Παρθένο,
ἀφοῦ ἐνοίκησε ὁ Λόγος καὶ σάρκα ἔλαβε,
διῆλθε ἀπὸ αὐτὴν
φυλάττοντας τὴν ἄφθορη·
κι ὅπως ἀλλοίωση
ὁ ἴδιος δὲν ὑπέστη,
ἔτσι διεφύλαξε ἀβλαβῆ
κι ἐκείνην ποὺ Τὸν γέννησε❞.
____________
~ όπως ο Ιωνάς βγήκε όπως ήταν πριν, αβλαβής
~ έτσι η Παρθένος γέννησε και έμεινε όπως ήταν πριν, παρθένος.
Λεξιλογικά:

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου