(Γ. Σεφέρης «Σελίδες από ένα ημερολόγιο»)

στίχος του Τ.Σ. Έλιοτ από το Burnt Norton (Τέσσερα Κουαρτέτα):
και παραθέσαμε τρεις ελληνικές μεταφράσεις από μείζονες μεταφραστές του Έλιοτ, ζητώντας να μας πουν ποια προτιμούν:
λουλουδιών που τα κοιτούσαν (Ε.Α.)
λουλουδιών που τα ποθούσαν (Α.Ν.)
λουλουδιών που κάποιος τα κοιτάζει (Χ.Β.)
Η μεγάλη πλειονότητα θεώρησε καλύτερη την πρώτη.
Δυο εξηγήσεις γι' αυτό θα μπορούσαν να είναι ότι: αφενός η λέξη «ρόδα» φαίνεται πιο ποιητική (στον ρυθμό του συγκεκριμένου στίχου πάντα) από τη λέξη «τριαντάφυλλα».
Αφετέρου, από τους μεταφραστές 1 και 2, ο δεύτερος μεταφράζοντας το looked ως «ποθούσαν» εισχωρεί πιο βαθιά σε ερμηνεία του ποιητή από ό,τι συνήθως κάνει μια μετάφραση. (Θα μπορούσατε να προτείνετε κι εσείς εναλλακτικές μεταφράσεις...).
~ ~ ~
~
«Είναι ο χρόνος που έχεις ξοδέψει για το τριαντάφυλλό σου που κάνει το τριαντάφυλλό σου τόσο σημαντικό» (Μικρός πρίγκηπας)

3 σχόλια:
... δια τα ρόδα,
έχοντα το λούκ
περίοπτον...
Εξαιτίας των ρόδων είχε εμφάνιση χάρμα ιδέσθαι.
Νταλάρας-Τριανταφυλιές
https://youtu.be/4hbPouEUDnQ?si=yVMh1kB3FsGBdaYa
Δημοσίευση σχολίου