(Γ. Σεφέρης «Σελίδες από ένα ημερολόγιο»)

στίχος του Τ.Σ. Έλιοτ από το Burnt Norton (Τέσσερα Κουαρτέτα):
και παραθέσαμε τρεις ελληνικές μεταφράσεις από μείζονες μεταφραστές του Έλιοτ, ζητώντας να μας πουν ποια προτιμούν:
λουλουδιών που τα κοιτούσαν (Ε.Α.)
λουλουδιών που τα ποθούσαν (Α.Ν.)
λουλουδιών που κάποιος τα κοιτάζει (Χ.Β.)
Η μεγάλη πλειονότητα θεώρησε καλύτερη την πρώτη.
Δυο εξηγήσεις γι' αυτό θα μπορούσαν να είναι ότι: αφενός η λέξη «ρόδα» φαίνεται πιο ποιητική (στον ρυθμό του συγκεκριμένου στίχου πάντα) από τη λέξη «τριαντάφυλλα».
Αφετέρου, από τους μεταφραστές 1 και 2, ο δεύτερος μεταφράζοντας το looked ως «ποθούσαν» εισχωρεί πιο βαθιά σε ερμηνεία του ποιητή από ό,τι συνήθως κάνει μια μετάφραση. (Θα μπορούσατε να προτείνετε κι εσείς εναλλακτικές μεταφράσεις...).
~ ~ ~
~
«Είναι ο χρόνος που έχεις ξοδέψει για το τριαντάφυλλό σου που κάνει το τριαντάφυλλό σου τόσο σημαντικό» (Μικρός πρίγκηπας)

4 σχόλια:
... δια τα ρόδα,
έχοντα το λούκ
περίοπτον...
Εξαιτίας των ρόδων είχε εμφάνιση χάρμα ιδέσθαι.
Νταλάρας-Τριανταφυλιές
https://youtu.be/4hbPouEUDnQ?si=yVMh1kB3FsGBdaYa
Αν θέλεις να προσφέρεις ένα ωραίο Ρόδο στον κόσμο μαζί με έναν ωραίο Ήλιο, συγχώρα την αδικία πάνω σου και αν θέλεις να προσφέρεις ευωδιαστό κήπο στον τόπο σου κράξε τους Παπόδουλους.
Δημοσίευση σχολίου