Ἡ Παρθένος σήμερον, τὸν προαιώνιον Λόγον,
ἐν Σπηλαίῳ ἔρχεται, ἀποτεκεῖν ἀποῤῥήτως.
Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα,
δόξασον μετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων,
βουληθέντα ἐποφθῆναι,
παιδίον νέον, τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν.
Ἡ Παρθένος (Μαρία) σήμερα τὸν Λόγο
ποὺ πρὶν ἀπὸ τοὺς αἰῶνες ἦταν καὶ εἶναι
μὲς στὸ σπήλαιο ἔρχεται γιὰ νὰ (Τὸν) γεννήσει μυστικά.
Ἡ Οἰκουμένη ἄκουσε (τὸ νέο) καὶ χόρευε,
δόξασε μαζὶ μὲ τοὺς Ἀγγέλους καὶ τοὺς Βοσκούς,
τὸν πρὶν ἀπὸ τοὺς αἰῶνες (ζῶντα), Θεὸ
ἐπειδὴ θέλησε νὰ μᾶς φανερωθεῖ σὰν Νέο Παιδί.
Μετάφραση μ' έκαψες !!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΌλα είναι λάθος . Και μία λάθος μετάφραση δημιουργεί και δογματικά λάθη . Η υμνογραφία περιέχει την ακραοφνή δογματική διδασκαλία της εκκλησίας, γιατί οι ύμνοι γράφτηκαν απο αγίους και γνώστες της δογματικής θεολογίας . Αυτός είναι ο κυριότερος λόγος που δεν πρέπει νά γίνονται μεταφράσεις στα εκκλησιαστικά κείμενα , γιατί ή απο άγνοια και απροσεξία ή εσκεμμένα όλα θα διαταραχθούν και θα θολώσουν . Οι δε αιρετικοί
οικουμενιστές θα βρούν την χαρά νά τα μαγειρέψουν όπως θέλουν . Αυτό είναι που τους καίει και όχι πως τους πήρε ο πόνος τους πονόψυχους , πως κάποιοι δεν καταλαβαίνουν . Μάλιστα ! Ενώ απο την παραπάνω μετάφραση καταλάβαμε !
Πρώτο λάθος μέ πολύ σοβαρές δογματικές προεκτάσεις , οτι ο Λόγος ήταν πρό των αιώνων μέσα στο σπήλαιο . Η ενσάρκωση έγινε άπαξ μέσα στον χρόνο . Το προαιώνιος σημαίνει συναίδιος τω Πατρί . Δεν έχει αναφορά στο Σπήλαιο . Ο χρόνος και ο τόπος είναι οι μάρτυρες της Θείας Ενσαρκώσεως .
Δεύτερο λάθος το " χόρευε " και το " δόξασον " είναι προστακτική ενεστώτος και όχι αόριστος , γιατί λέμε " η Παρθένος σήμερον " . Είναι κάτι που αφορά το τώρα , γιατί ο χρόνος μέσα στην εκκλησία καταργείται . Θα πεί κάποιος αυτό έχει σημασία ? Ναί ! Μπορεί και νά έχει πέραν της ενοιολογικής διαταραχής . Οι οικουμενιστές θέλουν νά παρουσιάσουν την θεολογία ως συνάρτηση του ιστορικού χωροχρόνου . Μπορούν νά σου πούν Ο, τι τρελλό τους κατέβει . Ακόμα και οτι η Παρθενία της Παναγίας ήταν ένα κοινωνικό και πιλιτιστικό δεδομένο της εποχής εκείνης , ενώ σήμερα τα δεδομένα έχουν αλλάξει . Τους εθναι μεγάλο εμπόδιο η δογματική και Πατερική
διδασκαλία και η υμνογραφία , γι' αυτό επινόησαν τις μεταφράσεις τάχα μου απο αγάπη . Ναί τα σκυλιά ! Μας έπεισαν οτι μας αγαπάνε ! Δεν ξέρουν πώς νά μας δαγκώσουν τα φίδια !
Η εκκλησία μιά χαρά καταλαβαίνει το " η Παρθένος σήμερον " και το ψάλλει και αγάλλεται και συμμετέχει στο γεγονός .
Υ.Γ. Όποιος γνωρίζει καλύτερα τα δογματικά ας διορθώσει και ας μας τα πεί καλύτερα .
Μετάφραση Μήτσιος ? Κάποιος εδώ μέσα τα έχει συνεχώς μέ τις μεταφράσεις . Νά μας λείπουν ρε φίλε !
ΑπάντησηΔιαγραφή